MediaToday Newspapers Latest Editions

MALTATODAY 7 DECEMBER 2025

Issue link: https://maltatoday.uberflip.com/i/1541835

Contents of this Issue

Navigation

Page 13 of 31

14 maltatoday | SUNDAY • 7 DECEMBER 2025 NEWS The hymn of 'the sweet mother who bore us' IT was the last day of October, 11 years ago. I found the door to Professor Oliver Friggieri's office at the University of Malta slightly ajar. I knocked and looked in. His smile seemed to breathe life into the room, crammed with books and papers. Beside his closed laptop lay L-Istorja tal-Innu Malti, Kif Sar U Xi Jfisser, his most recent pub- lication. It was open at a page showing Dun Karm's manuscript of the first version of the anthem, written on 25 November 1922. This was a month before the final revised version, dated 27 Decem- ber of the same year. Here is the text in its original spelling and punctuation: Lil din l-omm ħelwa li nisslitna, il-gżira Li bl-isbaħ sema u l-oħla ġmiel libbist, Ħares, Mulejja, f'din is-sigħa kbira, Ħanin, kif lilha dejjem Int ħarist. Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha; Gedded fil ħidma s-saħħa lil ħaddiem; Rodd il għaqal u l-ħajr għal ġih ta' isimha; Seddaq il għaqda fil maltin u s-sliem. Professor Friggieri's smile from behind the desk invited me to sit down. He told me that although there are several differences, the orig- inal idea is probably the same. The fact that in the first version the Maltese anthem is made up of two stanzas of four lines instead of two stanzas of three lines may indicate that there was a problem over which lines would fit Robert Samut's melody. Dun Karm him- self had expressed this concern, since the music was written be- fore the verses. Adjusting his round specta- cles on his nose, he went on to explain that the essential words and phrases are always the same: omm (mother), ħelwa (sweet), l-oħla (sweetest), libbist (clothed), ħares (protect), ħarist (protected), and the rest. It seems that between November and De- cember of that same year Dun Karm kept the same wording, while having to choose the tercet instead of the quatrain, and made major changes. He recounted how he had spent years gathering Dun Karm's po- ems in Maltese and Italian from archives, private collections and manuscript notebooks, yet nev- er found the Maltese anthem among them. This likely meant that, since the anthem was al- ready widely printed, Dun Karm saw no need to copy it out. Even- tually, through Prof. Joseph M. Brincat, he obtained from Ann Gingell Littlejohn a photocopy of the first version in Dun Karm's own handwriting, an authentic reproduction of an original man- uscript that is now lost. After its revision, the Maltese anthem was first performed at the Manoel Theatre on 27 Decem- ber 1922 and gradually became a popular expression of Maltese identity. It received official rec- ognition in 1941 but was only formally adopted as the national anthem in the Constitution when Malta gained independence on 21 September 1964. In the shad- ow of the 'language question', Dun Karm deliberately wrote the anthem without a single word of foreign origin, to show that Mal- tese did not need to borrow from other languages. As he leafed through some fur- ther details, Friggieri told me that the words Dun Karm uses, such as 'jaħkimha', 'ħniena' and 'sid', have more than one meaning. These "old" words are still under- stood today. "Jaħkimha means 'to govern it', 'to rule it'; ħniena means 'respect', 'justice', 'appreciation'; and sid is the person who employs work- ers. This means that the Maltese anthem is still relevant. Even if it were old-fashioned, it should re- main, because it is the heritage of our forefathers," Friggieri had told me. When Malta was about to be- come a republic in 1974, par- liament had to discuss various amendments to the 1964 inde- pendence Constitution. Under that Constitution, to amend the clause concerning the Maltese anthem, a two-thirds majority of the votes in the House, as well as a referendum, were required. With the constitutional amendments of 1974 it was decided that a sim- ple majority would be enough to change the Maltese anthem. "The date on which it becomes a national anthem marks the mo- ment when a country has reached a high level of awareness of itself as a people shaping a nation," I remember Friggieri telling me, with crystal clarity. This brief exchange I had with Friggieri provides some insight on the debate about the suita- bility of the national anthem in a modern-day context that has been sparked by a proposal for a constitutional amendment that will recognise 27 December as National Anthem Day. The amendment is currently before parliament. MELVIC ZAMMIT Guest writer The book L-Istorja tal-Innu Malti, authored by Oliver Friggieri and published by Klabb Kotba Maltin Manuscript by Dun Karm with the first version of the Maltese National Anthem, written on 25 November 1922, a month before the anthem's first performance in a completely revised, final version at the Manoel Theatre on 27 December 1922. (Collection of Ann Gingell Littlejohn. Photo: L-Istorja tal-Innu Malti, Klabb Kotba Maltin.) The Maltese parliament is about to amend the Constitution to mark 27 December as National Anthem Day in remembrance of the Innu Malti penned by Dun Karm Psaila in 1922

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of MediaToday Newspapers Latest Editions - MALTATODAY 7 DECEMBER 2025